دانلود کتاب M.N. and the Yorkshire Circle: The Motivation Behind the Translation of the “Mirouer des Simples Ames” in Fourteenth-Century England
by Robert F. Stauffer
|
عنوان فارسی: M.N. و دایره یورکشایر: انگیزه پس از ترجمه "Mirouer des Simples Ames" در انگلستان قرن چهاردهم |
دانلود کتاب
جزییات کتاب
This discovery has elevated the Middle English editions, and has made the question of the translator's identity – he is known only by his initials M.N. – and background more imperative to an understanding of why a work with such a dubious history would be translated and harbored by English Carthusians in the century that followed its condemnation. The only candidate suggested for translator of the Mirouer has been Michael Northburgh (d. 1361), the Bishop of London and co-founder of the London Charterhouse, where two of the three remaining copies of the translation were once owned, but the language of the text and Northburgh's own position and interests do not fit this suggestion. My argument is that the content of the book, the method of its translation, its selection as a work for a Latin-illiterate audience, all fit within the interests of a circle of writers based in Yorkshire at the end of the fourteenth century. By beginning among the Yorkshire circle, and widening the search to include writers with a non-traditional contemplative audience, one that exists outside of the cloister – writers like Walter Hilton, the anonymous authors of the Cloud of Unknowing and the Chastising of God's Children, and Nicholas Love – we may have a better chance of locating and understanding the motives of the Middle English translator of the Mirouer.