دانلود کتاب Catálogo general comentado
by Carlos García Gual, José Javier Iso y José Luis Moralejo
|
عنوان فارسی: کاتالوگ عمومی اظهار نظر |
دانلود کتاب
جزییات کتاب
ofrecer ya un panorama tan amplio de traducciones de textos griegos y latinos. Es, desde luego y ya con mucho margen, la más extensa colección de versiones de autores clásicos del mundo grecolatino realizada nunca en nuestra lengua. La BCG no solo se ha esmerado en dar actualizadas versiones de los grandes autores antiguos, sino que también ha presentado en castellano muy numerosos textos antiguos y clásicos (en el más amplio sentido del término) que nunca habían sido traducidos a esta lengua, cumpliendo así los objetivos que se había propuesto desde sus comienzos. Hemos escrito alguna vez que este empeño de la Biblioteca Clásica Gredos por recobrar en castellano todo el legado literario (en la más amplia acepción del término) del mundo grecorromano era, ante todo, una muestra de fe. Fe y confianza, fides, en que la cultura clásica significaba aún mucho para nuestra cultura de hoy, y que no debía quedar tan solo como materia de erudición para unos pocos filólogos. Y creemos que esa fe y el entusiasmo con que emprendimos la tarea de poner en castellano —de modo digno y con ayuda de los mejores traductores que conocíamos— todos los textos antiguos, griegos y latinos, es lo que sostiene esta larga colección, por encima de cualquier interés económico concreto. Justamente porque estos son malos tiempos para el humanismo
fundado en el conocimiento del mundo antiguo, y para la historia y la cultura literaria, nos ha parecido que esta gran tarea de traducciones era urgente. En castellano había habido antes otros intentos de formar una buena biblioteca clásica: ¿Cómo no recordar aquí el esfuerzo de la que dirigió Menéndez y Pelayo a comienzos del siglo xx? Había también algunas buenas ediciones de textos clásicos sueltos. Y otras colecciones de versiones de estos textos, algunas mejores y otras peores. Lo que caracterizó desde un comienzo a la Biblioteca Clásica Gredos fue, además de la exigencia de que todas las versiones fueran de una clara fidelidad y estuvieran bien introducidas y anotadas, el afán de presentar el panorama
completo del legado antiguo. Es decir, no solo traducir a los grandes autores clásicos, sino también a los autores menores, y los textos de carácter más científico que literario, e incluso textos raros, fragmentarios, y extraídos de fuentes marginales (como los papiros y las inscripciones). En tal sentido hemos avanzado. No hay ninguna otra colección en nuestra lengua que pueda equipararse a esta en cuanto al número de textos traducidos por primera vez y con tan actual cuidado. Esto dice mucho de nuestra tradición humanística, tan frágil en ciertas épocas, pero también del saber y la pericia de los traductores que han colaborado en la BCG. Profesores de lenguas clásicas —universitarios o de bachillerato—que han demostrado aquí sus conocimientos y su gusto, y que son, sin ninguna duda, los que han hecho posible esta serie ya cuantiosa, con su saber y su esfuerzo personal. En casi cuarenta años de camino hemos recorrido un buen trecho y realizado una buena aportación a la cultura española actual, acercándole el legado textual del mundo clásico, trasladado en palabras actuales y con miradas precisas
e introducciones claras. Creemos a estas alturas que ese empeño humanista bien merece el largo esfuerzo, y que el mundo clásico aún sigue manteniendo su interés actual y diciéndonos mucho.
CGG.
JJI.
JLM.