دانلود کتاب Санскрит. Перевод с английского
by Томас Барроу, перевод Н. Лариной
|
عنوان فارسی: زبان سانسکریت. ترجمه از زبان انگلیسی |
دانلود کتاب
جزییات کتاب
Санскритом в России начали заниматься достаточно давно: на заре XIX века. Надо отметить, что изучение санскрита в ту пору стояло на гораздо более высоком уровне и было шире распространено, нежели чем сейчас. Было выпущено в свет несколько более или менее удачных пособий.
Предлагаемая монография, вышедшая в Лондоне в 1955 году (Burrow T. The Sanskrit Language. London) и переизданная в 1959 и 1973гг., содержит развёрнутое и детальное описание соотношения санскрита с другими индоевропейскими языками, краткий очерк истории этого древнего языка, а также компактно и ясно изложенную систему фонологии, словообразования и морфологии имён, глагола и других частей речи. В отдельной главе рассматривается неарийское влияние на санскрит (любимая, впрочем, тема автора!). К книге приложены краткая библиография и указатель санскритской лексики, задействованной в виде терминов и примеров. В целом книга Барроу представляет ценный и единственный в своём роде опыт изложения основ санскритской грамматики в сравнительном и историческом плане на основе исследований XX века. Поскольку это одна из немногих переводных на русский язык работ, излагающих грамматику санскрита, да ещё и в столь объёмном виде, то при всех присущей ей недостатках (чрезмерный академизм, непрозрачно присутствующий дремучий британский антиславизм в этимологических разделах), любой изучающий санскрит (будь он практикующий йог или лингвист) вряд ли сможет пройти мимо данной работы. Автор весьма жалует хеттский язык (наиболее хорошо исследованный только начиная с сер. 20в.) в описываемых им параллелях санскриту.
Касаясь промахов автора. Для любого русскоязычного человека, читающего Барроу, уже с первых глав начинали бешено вращаться глаза, видя очевидное игнорирование славянско-санскритского родства. Как правило, указывают прежде всего на злосчастный пример, связанный с попыткой Барроу приписать индо-иранскому mushika- (значения ?муха, пчела?) угро-финское происхождение. Разумеется, автору, в языке которого муха называется как ?нечто летающее? (fly), было невдомёк, что в русском языке есть МУХА, но как он прошёл мимо романских языков (французское mouche), вообще оказывается выше всякого понимания.
Французы били англичан, а конквистатор бил ацтека?
Подводя итоги, этот фолиантик по грамматике санскрита (более 400 стр.) является весьма полезной вещью, тем паче, что никто из русскогоговорящих учёных до сих пор не удосужился написать нечто подобное (небольшие очерки Иванова, Топорова и Зализняка, а равно и монография Елизаренковой по Ведийскому языку не в счёт - это грамматика, посвящённая пусть и весьма уважаемому, но лишь одному западному диалекту древнеиндийского - в целом достаточно частная работа).
Также грамматика Барроу является одним из пособий, применяемыми при обучении санскрита в Москве по методу Святополк-Четвертынского.
Учебники по Санскриту:
1. Репринтное издание учебников:Учебники В.О.Миллера и Ф.И.Кнауэра, СПб., 1891; Учебник Г.Бюлера, Стокгольм, 1923.
2. Учебник санскритского языка Кнауэра. Лейпциг, 1907
Санскритско-русский словарь. Автор - Кочергина В.А. / Под ред. В. И. Кальянова. С приложением ?Грамматического очерка санскрита? А. А. Зализняка. Москва, 1978
Публикации текстов и переводы с санскрита на Натахаус (все ссылки собраны в публикации Учебника Кнауэра):
1.Древнеиндийские афоризмы (составление и перевод Сыркина А.Я., 1966)
2.Пратимокша-сутра: публикация и перевод И.Минаева, 1869
3.Абхидхармакоша (Энциклопедия Абхидхармы) Васубандху (Пер. с санскрита В.И. Рудого 1990)
4.Прашна-тантра: хорарная астрология Шри Нилаканта (2003)
Пароль к архиву грамматики Барроу: simurghus
PS. Если причиняю кому проблемы своим ником в качестве пароля, с йогическим смирением приношу свои извинения. Но это надо делать.