دانلود کتاب Diccionario de matemática: Yupa awa simi taqi. castellano-quechua (propuesta inicial): castellanomanta-runasimiman (qallariyllanraq)
by Gavina Córdova, Virginia Zavala (eds.)
|
عنوان فارسی: فرهنگ ریاضیات: Yupa awa simi taqi. |
دانلود کتاب
جزییات کتاب
año 2000, en un taller que organizó el Proyecto de Formación Docente en Educación Bilingüe Intercultural (PROFODEBI) y
la Dirección de Formación y Capacitación Docente (DINFOCAD) con el apoyo de Joachim Schroeder, especialista internacional
en matemática intercultural. Este primer taller de matemática intercultural se llevó a cabo en el Instituto Superior Pedagógico
Público Nuestra Señora de Lourdes (Huamanga, Ayacucho), con formadores del área de matemática de los cinco Institutos
Superiores Pedagógicos Públicos EBI del área andina con los que trabajaba PROFODEBI: Huancavelica (Huancavelica), Nuestra
Señora de Lourdes (Huamanga), José Salvador Cavero Ovalle (Huanta), Túpac Amaru (Tinta) y José María Arguedas
(Andahuaylas). Mientras que se analizaban sesiones de aprendizaje de matemática conducidas por los propios formadores,
se vio la necesidad no sólo de trabajar más a fondo el dominio del contenido y de la metodología del área sino sobre todo
el uso del quechua. En efecto, los formadores utilizaban muchos préstamos del castellano y tenían dificultades para explicar
contenidos matemáticos en quechua a sus alumnos. Por eso, se pensó que un diccionario de matemática quechua-castellano
les serviría de apoyo para realizar sus sesiones de aprendizaje de matemática en quechua y, de esta manera, ser más
consecuentes con la especialidad de educación bilingüe intercultural en la que estaban involucrados.
En el segundo taller realizado en Lima en el año 2002 se trabajó con las estructuras curriculares básicas de educación
primaria y de educación superior y, sobre la base de estos dos documentos, se elaboró una lista de las palabras en
castellano que constituirían la base del diccionario. Al término del taller, se repartieron las palabras entre los
responsables de los cinco ISP y se dejó como tarea buscar el significado de las palabras en castellano y hacer lo mismo
para el quechua. Quedó bien claro que no se trataba de realizar una traducción literal de los conceptos del castellano
al quechua sino, más bien, de investigar de qué manera muchas de esas palabras se utilizaban en quechua dentro del
lenguaje cotidiano de los propios usuarios de la lengua. El tercer taller se llevó a cabo también en Lima unos cuantos
meses después del anterior (2002) y en él se trató de mejorar las definiciones en quechua que los formadores habían
formulado con sus alumnos desde los lugares donde éstos hacían sus prácticas profesionales. La tarea resultó más
compleja de lo que originalmente se había creído y la discusión sobre cómo trabajar la terminología matemática en
quechua recién empezaba.
En esta primera etapa de elaboración del diccionario, durante la gestión de PROFODEBI, participaron los siguientes
formadores de los 5 ISP EBI mencionados más arriba: Jesús Arminta, Raúl Bravo, Raúl Espinoza, Edwin Huarancca,
Miguel Palomino, Milton Orihuela, Gualberto Ramos y Edhgar Valencia. Asimismo, en el tercer taller participaron —
además de los formadores— los siguientes alumnos: Elizabeth Aguirre, David Cartolín, Livia Condocahua, Julio Escobar,
Katy Falcón, Edison Palomino, Inés Petroza, Olga Risco y Martín Vargas. Es importante mencionar que, además de los
alumnos citados, muchos otros aportaron en gran medida durante todo el proceso de elaboración del diccionario