دانلود کتاب Meditaciones acerca de la filosofía primera. Seguidas de las objeciones y las respuestas. Edición trilingüe: latín-español, y francés-español
by Descartes, René
|
عنوان فارسی: مراقبه هایی درباره اولین فلسفه. |
دانلود کتاب
جزییات کتاب
René Descartes, Meditaciones acerca de la filosofía primera seguidas
de objeciones y respuestas, traducción de Jorge Aurelio Díaz, Facultad de
Ciencias Humanas/Departamento de Filosofía-Universidad Nacional de
Colombia, Bogotá, 2009, 630 pp.
Ningún estudioso de la filosofía cartesiana es indiferente ante los serios intentos por poner en las manos de los hispanohablantes las obras del filósofo de la
Turena.
En el caso que nos ocupa, la versión al español es doblemente encomiable,
ya que se trata no únicamente de la traducción de la edición latina o de la
edición francesa, sino de la traducción de ambas ediciones, presentadas de
manera bilingüe. Así pues, esta edición se constituye en una muy importante herramienta de análisis y referencia obligada para el estudio de las ideas
cartesianas.
Como el propio Díaz destaca en su nota: “Tenemos un caso peculiar en la historia de la filosofía: un texto fundamental para la exposición del pensamiento
de un autor como son las Meditaciones, presenta dos versiones un tanto diferentes, y que sin embargo fueron consideradas por el autor como expresando
lo mismo” (p. 11).
Este asunto no es una cuestión menor; en efecto, mucha tinta ha corrido y
muchas discusiones han surgido que favorecen a una u otra de las versiones
que buscan mostrar que no hay la adecuación que el autor suponía. Por esta
razón, el traductor comenta: “De ahí la conveniencia de contar con ambos
textos, el original en latín y la traducción al francés del Duque de Luynes, tal
como hemos querido presentarlos en esta edición” (p. 11).
Así pues, el tener ambas versiones en un mismo texto nos permite acceder
a los más importantes problemas de la metafísica cartesiana de una manera
directa para el cotejo de las cuestiones allí expuestas.
Por otra parte, más allá del monumental reto que representa trasladar los
textos cartesianos a nuestra lengua, no sólo en función de la problemática
filosófica, sino por la amplitud de los textos, permítaseme adentrarme en las
sutilezas con que el traductor nos obsequia.
Se trata de una versión al español no sólo inteligible sino cuidadosa que,
respetando el estilo del autor y acercándonos por ello a la problemática de
las Meditaciones, no olvida ni la corrección ni el buen estilo en nuestra propia
lengua.
Puedo decir que en verdad la lectura se disfruta doblemente, no sólo porque nos presenta de manera ceñida las propuestas cartesianas (que tenemos
oportunidad de cotejar con el original), sino porque la corrección del español
resulta agradable y atractiva a la vez, ya que en los tiempos que corren se
perciben por doquier las inconsistencias e incorrecciones gramaticales que ni
siquiera despiertan la crítica, sino que pasan como moneda de uso corriente.
Es, pues, de agradecer a Jorge Aurelio Díaz el obsequiarnos un castellano
digno y lúcido.
Diánoia, volumen LVI, número 66 (mayo 2011): pp. 217–221.