دانلود کتاب LA BIBLE Qui est toute la Saincte escripture. En laquelle sont contenus / le Viel Testament & le Nouveau / translatez en Francoys. Le Vieil / de Lebrieu : & le Nouveau / du Grec. Aussi deux amples tables/ lune pour linterpretation des propres noms : lautre en forme Dindice / pour trouver plusieurs sentences et matieres. Dieu en tout. Isaiah .I. Escoutez cieulx / et toy terre preste laureille: car Leternel parle. [COLOURED]
by Pierre Robert De Olivétan
|
عنوان فارسی: کتاب مقدس که کل کتاب مقدس است. |
دانلود کتاب
جزییات کتاب
Titre : La Bible. Qui est toute la Saincte Escripture
Imprimeur : Vingle, Pierre de
Libraire : Vingle, Pierre de
Lieu de publication : Neuchâtel
Date : 1535
Format : 2°
Collation : [8], i-clxxxvi, i-lxvi, [1], ii-lx, [2], iii-cv, [1] f. (sig. *8 a-z6 A-H6 AA-LL6 AAA-KKK6 aa-pp6 qq4 rr-ss6)
Titre long: LA BIBLE Qui est toute la Saincte escripture. En laquelle sont contenus / le Viel Testament & le Nouveau / translatez en Francoys. Le Vieil / de Lebrieu : & le Nouveau / du Grec. Aussi deux amples tables/ lune pour linterpretation des propres noms : lautre en forme Dindice / pour trouver plusieurs sentences et matieres. Dieu en tout. Isaiah .I. Escoutez cieulx / et toy terre preste laureille: car Leternel parle.
Adresse typographique : (f. qq4 v° : Imprime par Pierre de wingle/ dict Pirot Picard/ Bourgeois de Neufchastel. Mil.CCCCC.xxxv.) ; (f. ss6 : Acheve dimprimer en la Ville et Conte de Neufchastel/ par Pierre de wingle/ dict Pirot picard. Lan .M.D.xxxv. le. Iiie. Jour de Juing.)
Auteur de pièce liminaire : Calvin, Jean
Auteur de pièce liminaire : Des Périers, Bonaventure
Auteur de pièce liminaire : Köpfel, Wolfgang
Auteur de pièce liminaire : Malingre, Mathieu
Traducteur : Olivétan, Pierre Robert
Langue : Français
Notes : "1ère Bible protestante en français trad. par Pierre-Robert Olivétan, parfois appelée Bible de Serrières du nom du village proche de Neuchâtel où elle a été imprimée au frais des Vaudois du Piémont." (M. Delaveau et D. Hillard)
D'après W. Kemp, les initiales "V. F. C." qui figure en tête de l'adresse au traducteur (f. *6r°) constituent le pseudonyme de Capiton (Wolfgang Köpfel). D'après Darlow et Moule, le pseudonyme "Matthieu Gramelin" serait celui de Mathieu Malingre, pasteur à Yverdon.
Etat physique :
Reliure : Reliure en veau brun (XVIe siècle). Dos, restauré, à 6 nerfs.
Provenance : Mention manuscrite au titre : "Coll. Cons. Bitur." (Collège non identifié)
Annotations :
Matière : Religion
Bibliographie :
Chambers (B. Th.), Bibliography of French Bibles : Fifteenth and Sixteenth-Century French-Language Editions of the Scriptures, Genève, 1983, n° 66, B1535win.
Darlow (T. H.) et Moule (H. F.), Historical Catalogue of the Printed Editions of Holy Scripture in the Library of the British and Foreign Bible Society, London, 1903-1911, n° 3708.
Delaveau (M.) et Hillard (D.), Bibles imprimées du XVe au XVIIIe siècle conservées à Paris, Paris, 2002, n° 334.
Van Eys (W. J.), Bibliographie des Bibles et Nouveau Testaments de la langue française des XVe et XVIe siècles, Genève, 1901-1902, n° 35.
Kemp (W.), "Les publications genevoises et neuchâteloises de Pierre de Vingle", dans Gilmont (J.-F.) et Kemp (W.), dans Le Livre évangélique en français avant Calvin, Turnhout, 2004, p. 165-177, n° N18.
Adams, Catalogue of Books printed on the Continent of Europe, 1501-1600 in Cambridge Libraries, Cambridge, 1967, B-1128.
Études :
Reuss (E.), La Bible d'Olivétan, Strasbourg, 1866.
Gilmont (J.-F.), "La Bible d'Olivétan : audaces et limites d'une entreprise pionière", dans Le livre & ses secrets, Genève, 2003, p. 125-139.
Olivétan, traducteur de la Bible. Actes du colloque Olivétan, Noyon, mai 1985 (dir. Casalis, G. et Roussel, B.), Paris, 1987.
USTC : 1096
GLN1516 : 3
Localisation : Bourges, Bibliothèque municipale, Fonds ancien
Cote : A 1008
Numérisation : CESR - Digibook - 2012
Mise en ligne : 14/12/2012
Url : http://www.bvh.univ-tours.fr/Consult/index.asp?numfiche=980
Crédits : Bibliothèque municipale Bourges