دانلود کتاب Dictionnaire des noms de famille du Canada français : Anthroponymie et généalogie
by Marc Picard
|
عنوان فارسی: فرهنگ نام خانوادگی فرانسوی کانادایی: انسان شناسی و شجره نامه |
دانلود کتاب
جزییات کتاب
envisagée comme une branche de l’anthroponymie française, le passage de
quelque 400 ans a entraîné des changements majeurs dans l’orthographe et
la prononciation de plusieurs des patronymes qui sont arrivés en Nouvelle-
France. L’addition au cours des siècles d’un bon nombre de noms autres
que français a aussi contribué à faire de l’anthroponymie francophone nord-
américaine un domaine de recherche unique en son genre. C’est dans cet
esprit que le Dictionnaire des noms de famille du Canada français a été
conçu.
Cette deuxième édition apporte plusieurs précisions et de nombreux ajouts.
Chaque article de ce dictionnaire comprend deux volets, l’un d’ordre anthro-
ponymique et l’autre de nature généalogique. En plus de retracer le nom du
premier porteur suivi de celui de ses parents, de son lieu d’origine, du nom
de son épouse ainsi que ceux de ses parents, et du lieu et de la date de leur
mariage, l’ouvrage nous apprend que l’origine du patronyme peut provenir,
entre autres, d’un toponyme (Champagne, Quenneville, Deblois, Dagenais,
Lafrance), d’un nom de métier (Boucher, Charpentier, Lefebvre, Provost,
Boulanger), d’un trait physique (Brunet, Leblanc, Morin, Rousseau, Petit)
ou caractériel (Lebon, Doucet, Malenfant, Harel, Rossignol), d’un sobri-
quet ironique (Roy, Lévesque, Prince, Chevalier, Lecomte), d’un surnom
de soldat (Lafleur, Laviolette, Brindamour, Francoeur, Tranchemontagne),
d’un lien de parenté (Parenteau, Legendre, Neveu, Filiatrault, Cousin), d’un
ancien prénom (Michel, David, Jean, Martin, Adam), d’un nom germanique
(Landry, Berthiaume, Richard, Gauthier, Bernard), ou d’un nom étranger
altéré, soit de France, c’est-à-dire breton (Boire, Tanguay, Catudal, Prégent,
Pelland) ou basque (Ostiguy, Delarosbil, Gariépy, Bastarache, Turbide), ou
d’ailleurs (Hains, Phaneuf, Spénard, Jomphe, Vignola).