جزییات کتاب
Bilingual texts have been left outside the mainstream of both translation theory and literary history. Yet the tradition of the bilingual writer, moving between different sign systems and audiences to create a text in two languages, is a rich and venerable one, going back at least to the Middle Ages. The self-translated, bilingual text was commonplace in the multilingual world of medieval and early modern Europe, frequently bridging Latin and the vernaculars. While self-translation persisted among cultured elites, it diminished during the consolidation of the nation-states, in the long era of nationalistic monolingualism, only to resurge in the postcolonial era. Read more... Content: Introduction: Aims and Terms -- Part 1. Vulgar Tongues: Medieval and Renaissance Conditions (1100-1600) -- A. Changing Concepts of Language and Translation -- B. Between Antiqui and Moderni: Medieval Bilingual Cultural Centres -- C. Romancing Latin: Renaissance Vernaculars -- D. Self-Translators -- (1) Coin of the Realm: Nicole Oresme -- (2) Vernacular Doubles and Literary Subjectivity: Charles d'Orléans -- (3) The Translative Politics of the Florilegian Self: Rémy Belleau -- Part 2. The Widening Compass of the Vernaculars: Early Modern Conditions (1600-1800) -- A. Changing Concepts of Language and Translation -- B. A Modern Lingua Franca and the Robes of Thought -- C. Encountering the Languages of the Americas D. Self-Translators -- (1) Satiric Voices in Bilinguality: John Donne -- (2) Naming the Nun of New Spain: Sor Juana Inés de la Cruz -- (3) Theatres of Translation: Carlo Goldoni -- Part 3. Facing Language: Romantic, Modern, and Contemporary Conditions (1800-2000) -- A. Changing Concepts of Language and Translation -- B. Interfacing Concepts of Translation and Subjectivity -- C. Language and Literature in Modernity -- D. Self-Translators -- (1) Modelling Modernity: Rabindranath Tagore, Stefan George, Giuseppe Ungaretti -- (2) Euro-American Inventio: Vladimir Nabokov -- (3) Trans-Atlantic Tonalities: Julian Green -- (4) Transposing Cultures: Samuel Beckett -- (5) Caribbean Crossways: Rosario Ferré -- Epilogue -- References -- Index. Abstract: Offers the fields of translation studies and comparative literature with a comprehensive account of literary self-translation in the West. This book tracks the shifting paradigms of bilinguality across the centuries. Read more...