جزییات کتاب
Ces documents inédits – et semble-t-il uniques – intéressent à la fois l'étude du latin médiéval et celle des relations entre juifs et chrétiens, en Ashkenaz, au XIIIe siècle. Ils offrent plusieurs pages de latin translittéré tout en se distinguant par leurs diverses caractéristiques des autres écrits destinés, dans la littérature hébraïque médiévale, à la controverse avec les chrétiens. L'argumentation se fonde exclusivement ici sur des emprunts à la tradition latine chrétienne invariablement restitués dans la langue originale (en caractères hébreux), généralement accompagnés d'une ébauche de traduction hébraïque et fréquemment précédés, en hébreu et en ancien français (caractères hébreux), d'indications relatives à leur utilisation polémique. Cette stratégie argumentative s'apparente à celle des chrétiens invoquant à la même époque, sur des questions analogues, la tradition rabbinique. Ces deux florilèges sont manifestement le fruit d'un travail collectif, encore inachevé, dont ils ne représentent que deux étapes distinctes et sans doute deux témoins parmi beaucoup d'autres. Ils attestent la réalité d'un débat judéo-chrétien qui n'était en aucune manière réservé à une élite, et l'imminence de ses enjeux. Ils sont la preuve d'une réaction concertée à l'entreprise chrétienne de conversion. L'édition et la traduction s'accompagnent d'une analyse codicologique, paléographique, linguistique et textuelle. Les commentaires de la seconde partie situent le détail de l'argumentation dans l'ensemble des écrits de controverse judéo-chrétienne. Les conclusions, fondées sur la complémentarité des approches, s'achèvent par une mise en contexte prenant en compte les perspectives de recherche encore offertes par ces deux documents exceptionnels.