جزییات کتاب
Das Wörterbuch enthält insgesamt etwa 50 000 Fachausdrücke, die vor allem moderne Schlüsseltechnologien und neue Technikrichtungen darstellen. So wurde beispielsweise beim Gebiet Maschinenbau die Terminologie solcher Themenkomplexe wie Bearbeitungszentren und Aufbaumaschinen, CNC-Maschinen, Gesenkschmiedeausrüstungen und moderne Druckumformungsverfahren in ausreichend hohem Umfang neu aufgenommen. Besondere Beachtung fand dabei der Themenkomplex «Robotertechnik und flexible Fertigungssysteme (FFS)». Angesichts der Tatsache, daß die Bezeichnungen verschiedener Maschinenteile in den unterschiedlichsten Fachquellen vorkommen und ihre genaue Übersetzung stets benötigt ist, entschloss sich der Autor, auch dieser terminologischen Gruppe einen gebührenden Platz einzuräumen. Aus dem Bereich des Hüttenwesens sind moderne Verhüttungsverfahren recht eingehend behandelt, die Gebiete der Gießerei und der Walztechnik fanden ebenfalls eine entsprechende Behandlung. Ein weiterer großer Themenkreis umfasst moderne Elektronik und Rechentechnik. Für diese Technikrichtung bestand und besteht nach wie vor ein besonderes Interesse, was der zwingende Grund dazu war, die neueste Terminologie auf diesem Gebiet zu erfassen und dem Benutzer mit ihren russischsprachigen Äquivalenten zugänglich zu machen. Besonders ausführlich war dabei die Terminologie der Mikroelektronik sowie der Mikrorechentechnik behandelt. Unter weiteren beachteten Themenkomplexen sind Kraftfahrzeugtechnik, Luftfahrt und Raumfahrt, Eisenbahnwesen und Schifffahrt zu nennen. Da die Kernphysik und Kerntechnik sowie der Betrieb von Kernkraftwerken heutzutage im Mittelpunkt des öffentlichen Interesses stehen und demgemäß das dazugehörige Wortgut auch von Nichtfachleuten immer wieder benutzt bzw. verstanden werden muss, wendete der Autor viel Mühe und Zeit auf, um die Terminologie dieser Technikrichtung im Wörterbuch festzuhalten. Schließlich sei noch der traditionsreiche Bereich des Bergbaus erwähnt, der in unserer Zeit eine gewaltige technische Entwicklung durchgemacht hat und seine Bedeutung durchaus nicht verlor, weshalb auch die bergbauliche Terminologie im neuen polytechnischen Wörterbuch in zweckentsprechendem Umfang vertreten ist. Viele Probleme ergeben sich bekanntlich beim Übersetzen der Benennungen der chemischen Verbindungen, da die herkömmlichen und trivialen Bezeichnungen derselben in immer verbindlicherer Weise durch die Benennungen nach der von der IUPAC (Internationalen Union für Reine und Angewandte Chemie) erarbeiteten Nomenklatur zu ersetzen sind. Der Autor hat es sich deswegen zur Aufgabe gemacht, neben den Trivialnamen und verschiedenen gebräuchlichen Benennungen stets auch systematische bzw. halbsystematische Namen chemischer Verbindungen anzuführen, so dass der Benutzer die volle Übersicht über zu wählende bzw. zu empfehlende Varianten gewinnen kann und somit die Struktur der jeweiligen chemischen Verbindung zu erkennen vermag, was für Zwecke der Übersetzung und Vermittlung des jeweiligen Sachverhalts von Vorteil ist. Ein weiterer charakteristischer Zug des Wörterbuchs besteht in der präzisen Behandlung der russischen Terminologie, die dem Gebrauch der besten Technik-Bücher sowie den terminologischen Empfehlungen und Normen entspricht, was für den deutschsprachigen Benutzer einen besonderen Wert besitzt, der darüber hinaus dank den zweckdienlich verwendeten Kurzbezeichnungen einzelner Fachrichtungen eine zusätzliche Hilfe für seine Arbeit erhält. Es ist dem Autor eine angenehme Pflicht, Herrn Prof. Dr. L. I. Belenkij für seine unschätzbare Hilfe bei der Klärung der Bedeutung und genauen russischsprachigen Wiedergabe schwieriger Fachausdrücke der modernen Chemie einen tiefempfundenen Dank abzustatten. In nicht minder hervorragender Weise unterstützte der langjährige Chefredakteur der russischen Ausgabe der Zeitschrift «Glückauf» Herr F. F. Ejner den Verfasser mit seinem Rat bei der Erarbeitung der genauen russischen Äquivalente für die deutschsprachigen Fachausdrücke des Bergbaus, dem ebenfalls der uneingeschränkte Dank des Verfassers gilt.