جزییات کتاب
This PhD thesis has the aim of upgrading the studies about the manuscript tradition of the Livre du gouvernement des roys et des princes, the first French translation of Gile of Rome’s De regimine principum, a didactic and moral treatise about the king’s education. Belonging to specula principis genre, it was composed by the augustinian theologian around the years 1277-80 to order by the French king, Philip III the Bold. Dedicated to his son and future king of France, Philip IV the Fair, the De regimine principum also represents an important step in the process of Aristotelian thought’s transmission because the author uses the Aristotle’s canonical trisection, that is the personal formation of the man, the managing of the family and the administration of the reing (Ethichs, Economics and Politics). Its political influence was perceived by the same king Philip III, that orders also a French translation of the text, probably cause of extending the precepts to all social classes of the reign. The translation was executed by Henri de Gauchy, a St. Martin of Liege’s canon (1282). In the first chapter I present the results of the recensio and collatio’s operations, analysing the manuscript tradition, that today contains 39 witnesses. Using a selection of text’s loci critici I have established families and groups, outlining a stemma codicum, that enables to determine new editorial criteria in order to overcome the only existent edition of Gouvernement, published by Samuel Paul Molenaer in the 1899, on the basis of only one manuscript, the codex N. In the second chapter I describe the 39 witnesses from a codicological point of view and in the third I present the historical and litterary framework of this translation, focusing in particular on the link between the source and this vernacular version. The new editorial criteria support a partial edition of the text: I present the critical text of a selection of chapters, with the aim of rebuilding a text as much as possible closer to the original. In addition, I propose also the critical edition of some chapters of the two alternative versions (z and ω versions) in order to provide a proof of the diachronic aspect of the manuscript tradition. In an appendix, I propose also the critical text and a partial study of the interpolations that interest the z version, in which converge some materials derivated from other manuscript traditions.