دانلود کتاب The Map: A Beginner's Guide to Doing Research in Translation Studies
by Jenny Williams
|
عنوان فارسی: نقشه: راهنمای مبتدی به انجام پژوهش در مطالعات ترجمه |
دانلود کتاب
جزییات کتاب
کتاب نقشه یک راهنما برای مبتدیان جهت تحقیق در مطالعات ترجمه اثر جنی ویلیامز و آندرو چسترمن به عنوان راهنمایی برای دانشجویانی که نیاز به انجام تحقیق در مطالعات ترجمه و ارائه آن به صورت کتبی یا شفاهی دارند، طراحی شده است.
این کتاب، مقدمهای بر مطالعات ترجمه نیست؛ بلکه فرض بر این است که خوانندگان آن نوعی آشنایی اولیه با این رشته دارند و قصد دارد تا مقدمهای گام به گام در انجام تحقیق ارائه دهد، در حوزهای که به خاطر ماهیت میان رشتهای بودنش میتواند محقق بیتجربهای را در مقابل مجموعه حیرتآوری از موضوعات و روشها قرار دهد. ما این کتاب را نقشه نامیدهایم، چون به شما کمک میکند تا راه خود را از میان سرزمینی بی قاعده و جدید بیابید.
هدف کتاب نقشه یک راهنما برای مبتدیان جهت تحقیق در مطالعات ترجمه (The map: a beginner's guide to doing research in translation studies)، برای یک محیط دانشگاهی که در آن دانشجو برای اولین بار کار تحقیق در مطالعات ترجمه را به عهده میگیرد، از کشوری به کشور دیگر متفاوت است. نقشه به عنوان متنی مقدماتی، در وهلهٔ اول دانشجویان مقطع کارشناسی و کارشناسی ارشد علوم انسانی و کارشناسی ارشد علوم پایه را، خواه به صورت تدریس و یا به صورت برنامههای اصلی تحقیقاتی و نیز دانشجویان دکتری را که تجربهٔ کمی از تحقیق در مطالعات ترجمه دارند مخاطب قرار میدهد. ما از این مراتب دانشگاهی، با آگاهی از این موضوع که اینها خاص فرهنگ هستند، استفاده میکنیم و قصدمان تنها نشان دادن سطوح کلی پیشرفت است.
قبل از مبادرت به انجام تحقیق، لازم است قدری تجربهٔ عملی از ترجمه داشته باشید، خواه در کلاس ترجمه و یا در یک محیط حرفهای. یک پژوهشگر مطالعات ترجمه بدون تجربه ترجمهٔ عملی بیشتر شبیه مسافر فضولی است که همانطور که میدانیم نه تنها وجههاش را از دست میدهد بلکه (حرفش) بیاعتبار و بی اثر شده و حتی ممکن است از وسیله نقلیه به بیرون انداخته شود. اگر هرگز در فرآیند ترجمه درگیر نبودهاید، درک فرآیندهای فکری، انتخابها، محدودیتها و سازوکارهای ترجمه برای شما سخت خواهد بود، گرچه غیر ممکن نیست. مانند دیگر زمینههای فعالیت بشری، در مطالعات ترجمه نیز اصول نظری و عملی جدایی ناپذیرند. خصومت و بدگمانیهای متقابلی که پیشتر بین حرفهٔ مترجمی و جامعهٔ تحقیقاتی مطالعات ترجمه وجود داشته است در سالهای اخیر جای خود را به رابطهٔ سودمندتری داده است. مدل تحقیقاتی " کنش" که اخیراً توسط هتیم، جنی ویلیامز (Jenny Williams) و آندرو چسترمن (Andrew Chesterman) ارائه شده، راهحلهایی را برای غلبه بر این دودستگی بیهوده پیشنهاد مینماید.