دانلود کتاب After Babel: Aspects of Language and Translation
by George Steiner
|
عنوان فارسی: پس از بابل: جنبه های زبان و ترجمه |
دانلود کتاب
جزییات کتاب
کتاب پس از بابل اثر جورج اِستاینر (George Steiner ). فصل نخست این کتاب «فهم به مثابه ی ترجمه» (Understanding as translation ) نام دارد. جورج اِستاینر نه نشانه شناس، نه روان شناس و نه حتی زبان شناس است، هر چند که شاید همزمان همه ی این سه با هم باشد. با این حال او پیش از هر چیزی منتقدی ادبی است.
از همین رو فرازبان اِستاینر – یعنی زبانی که او به هنگام سخن گفتن از ترجمه به کار می بندد – شباهتی ندارد به زبانی که دانشمندان و پژوهشگرانی که ما تاکنون در درسهای گذشته اندیشه های آنها را، ولو گذرا، بررسیده ایم. بنابراین در ارائه ی برخی از جالب توجه ترین دقت نظرهای او، خواهیم کوشید تا آنچه را که می گوید به زبانی که خوانندگان این دوره ی آموزشی تاکنون به آن عادت کرده اند با بکارگیری همان فرهنگنامه ها و اصطلاحاتی که تاکنون به کار گرفته ایم، برگردانیم.
اِستاینر پس از نقل بخشی از آثار کلاسیست های انگلیسی و پس از نشان دادن مسیرهای تفسیری ای واژگان (interpretive paths of the words ) که به این گروه تشخص بخشیده است، به سراغ مسأله ی انطباق و ارتباط نزدیکِ زبان و فرهنگ می رود. بسیاری از واژگانی که مثلاً در آثار شکسپیر می توان یافت، در زبان انگلیسی امروزی نیز وجود دارند، اما اغلب، معنای آنها در فرهنگی که آنها را پدید آورده است، بسیار متفاوت است.
چگونه فرهنگهای گوناگون و دوره های تاریخی مختلف، زبان را به کار می گیرند؟ و چگونه اینها میثاقهایی برای روابط چندگانه ی میان واژه و موضوع یا عین خارجی (object )، میان معنای بیان شده و کاربست ادبی (literary performance ) می سازند و چگونه این روابط را ایجاد می کنند؟