دانلود کتاب Armenian-English-Persian Proverbs
|
عنوان فارسی: ارمنستان انگلیسی- فارسی - ضرب المثل |
دانلود کتاب
جزییات کتاب
هر زبان، قوم و ملتی برای خود دارای ضرب المثلهایی است که این ضرب المثلها یا در واقع مصرع یا بیت شعری از شاعری معروف بوده که به صورت مثل درآمده و یا سخنان عامیانه ای بوده که در عرف مردم تبدیل به مثل شده اند زبان ارمنی هم از این قاعده مستثنی نیست.
در زیر تعدادی از ضرب المثلهای ارمنی آورده شده اند که در پاراگراف اول متن ارمنی آنها ، در پاراگراف دوم ، آوانویسی معادل های ارمنی و در پاراگراف سوم ترجمهء انگلیسی ضرب المثل و در پاراگراف چهارم ترجمهء فارسی آنها یا معنای آنها آورده شده اند.
چنانکه مشاهده می نمائید تعدادی از این ضرب المثلها عیناً در زبان فارسی وجود دارد و تعدادی دیگر هم در زبان فارسی دارای معادلهایی می باشند:
Աղւէսը բերանը խաղողին չի հասնում, ասում է՝ խակ է:
Transliteration: Aghves@ beran@ khaghoghin chi hasnoom, asoom e khak e.
Translation: When the fox can't reach the grape, he says it's unripe.
روباه دهانش به انگور نمی رسد می گوید نارس است.
گربه دستش به گوشت نمی رسد می گفت بو می دهد.