دانلود کتاب The Word of God in English: Criteria for Excellence in Bible Translation
by Leland Ryken
|
عنوان فارسی: کلام خدا به زبان انگلیسی: معیار تعالی در کتاب مقدس ترجمه |
دانلود کتاب
جزییات کتاب
Examples of each would be 1.NIV (dynamic equivalence). 2.KJV,NKJV,NASB (Literal equivalence) 3. THE MESSAGE (Commentary)
It comes down to one thing basically, do you want me to tell you word for word what the author said (literal equivalance), what I think he "intended" to say to you,(Dynamic equivalance) or what I think I would say to you if I could say it in a way that made sense to me.(Commentary)
I think after grasping these three basic concepts you should be able to see the dangers or difficulties of each. I guess it depends how trusting you are of the various authors of the translations. Personally I have (over the years) discovered I would rather work on understanding the exact nature of each word and discover the truth and meaning without it being pre-digested by someone else's perspectives.
The cons of it are listed by others so I wont go into that.