جزییات کتاب
Stenzlerov davno prokušani priručnik po drugi je put povjeren novom prerađivaču. Nužnima mi su se ukazale mnoge zamašne izmjene, pored onih koje su proizašle iz dugogodišnje učiteljske djelatnosti. No sve želje koje su se pokazale u novom izdanju nisu se mogle ispuniti. Da sam, kao što se često predlagalo, umetnuo i vedski sanskrt i poredbenu gramatiku, opseg i karakter priručnika u potpunosti bi se izmijenili. Stoga sam ostao vjeran prvobitnome Stenzlerovu planu. Gramatika je u potpunosti ostala deskriptivna i oslanja se u svakom pogledu na klasični sansrkt, tj. na gramatički utvrđen jezik lijepe književnosti i znanosti indijskoga srednjovjekovlja. Nasuprot jezičnom uspoređivanju nametnuo sam sebo još strože uzdržavanje od Pischelova. Sva dodatna objašnjavanja ostavljena su na volju živim predavanjima učitelja. Pojedinačni pogledi u poredbenu gramatiku od male su koristi početniku sve dotle dok on ne uvidi veliku povezanost.Za opisni pristup uzorito djelo ostaje Kielhornova gramatika. Kielhornov utjecaj svakako se zamječuje u novoj preradbi. Stanovite stručne izraze, kao penultima u značenju predzadnjeg glasa nekog korijena, preuzeo sam od njega.Primjeri za vježbu, čije je uvođenje zasluga nezaboravnog Pischela, provjereni su i dopunjeni. Preporučuje se da se nakon pisma ponajprije prođu najvažniji paragrafi o glasovnim promjenama (14, 15, 18 IV, 19-22, 26, 30, 33-35, 45 i 46) i nakon obiju a-deklinacija (62, 63) odmah prvi prezentski razred (139, 142). Primjeri su poredani na taj način da odgovaraju takvu slijedu. Oni koji se budu strogo držali redoslijeda iznošenja građe u priručniku morat će u primjerima za vježbu preskočiti, prije svega § 327 i zadnje rečenice §§ 328, 330-332.O izboru odgovarajućih odlomaka za čitanje mišljenja su bila podijeljena. Kada sam ponovo uvrstio prvo pjevanje Priče o Nali, udovoljio sam jednoj općeizraženoj želji. No moralo se uvrstiti priču do prvog odlomka, dakle do petog pjevanja. Nenametljivo sam poduzeo nekoliko kraćenja, posebno u zadnjem pjevanju. Ostali odlomci preuzeti su iz književnosti priča i bajki. Neki motivi postali su međunarodni i pružaju priliku za upućivanje na poredbeno proučavanje bajki. Prijatelj Hertel za sedmu priču rado mi je stavio na raspolaganje stariju verziju iz još netiskane Pancakhyanake.Od kolega iz struke gospoda A. Hillebrandt i H. Jacobi dali su mi vrlo vrijedne naputke za novu preradbu. Posebnu zahvalnost dugujem L. Helleru koji me, na temelju svojega bogatog pedagoškog iskustva, na svaki način savjetovao, i koji je obavio prvu korekturu, dok ga ugrožena domovina nije pozvala pod stijeg. Pri korekturi su mi, nadalje, pomagala dva moja učenika, gospoda dr. H. Ehelolf i K. Joseph. Gospodin Ehelolf je osim toga i brižno provjerio rječnik. Svima neka je na ovom mjestu izražena moja zahvalnost.Gospodin Topelmann koji je u međuvremenu preuzeo nakladu ove početnice, dao mi je odrješene ruke pri novome prerađivanju, na čemu i njemu zahvaljujem.