دانلود کتاب جاسوس جنگ سرد
|
عنوان فارسی: جاسوس جنگ سرد |
دانلود کتاب
جزییات کتاب
رمان جاسوس جنگ سرد، یکی از کتابهای معروف ادبیات جاسوسی در دوران جنگ سرد است که سال 1963 توسط نویسنده بریتانیایی، جان لوکاره به رشته تحریر درآمد. کتاب بیشتر بهخاطر تصویرش از شیوههای جاسوسی در غرب شهرت پیدا کرده که با دموکراسی و ارزشهای اخلاقی در تضاد است. وقتی منتشر شد تحسین منتقدان را برانگیخت و یکی از پرفروشترین کتابها در سرتاسر جهان شد. این کتاب یکی از صد رمان برتر تاریخ، به انتخاب مجله تایم است. مجله دیگری آن را بهترین کتاب جاسوسی همه زمانها لقب داده است. سال 1965 "مارتین ریت" فیلمی از روی این کتاب اقتباس کرد که در آن "ریچارد برتون" در نقش قهرمان داستان ظاهر میشد. این کتاب جدا از جذاب بودنش، تاثیر فرهنگی عمیقی بهجای گذاشت چون نشان داد که سرویسهای جاسوسی شرق و غرب در رسیدن به اهدافشان تفاوت چندانی با هم ندارند و هر دو خونسردانه و بیرحمانه عمل میکنند. جالب است که خود جان لوکاره در سرویس جاسوسی انگلستان یعنی MI5 و MI6 فعالیت میکرد و نوشتن رمانهای جاسوسی را هم از همان موقع البته با نام مستعار شروع کرد. "جاسوس جنگ سرد" نشاندهنده حقایقی در مورد سازمانهای جاسوسی است و از روشهای برخی كشورها در این حوزه انتقاد میكند؛ روشهایی که در مقابل دموکراسی غربی و ارزشهایی قرار میگیرد که سران این کشورها ادعا دارند به آن پایبند هستند. این کتاب از 26 بخش تشکیل شده و داستانهای آن در میانه جنگ سرد و تنشهای آن دوران اتفاق میافتد. شروع و پایان وقایع داستان در آلمان شرقی است و نویسنده داستانش را در سالهای بعد از تکمیل "دیوار برلین" روایت میكند. واقعیتهای بیان شده در این کتاب و ارتباط دادن آنها با علم روانشناسی، باعث شد "جاسوس جنگ سرد" در زمان انتشارش توجه عده زیادی را به خود جلب کند. اين رمان جاسوسی نشان میداد سیستمهای اطلاعاتی كشورها برای حفظ امنیت ملی، اخلاق را زیر پا ميگذارند و حرفهایی خلاف واقع مطرح میكنند. نکته جالب در مورد ترجمه عنوان کتاب: نکته جالب در مورد این کتاب، ترجمه عنوان آن در ایران است که همواره در ایران شاهد این موضوع هستیم که نام کتابی در ترجمه کاملا تغییر می کند. به هر حال گاهی اینکار واقعا لازم است ولی گاهی هم جز سردرگمی در تشخیص کتاب اصلی برای خوانندگان سودی ندارد. در ابتدای این کتاب، "انتشارات گلچین" در چند صفحه ای تحت عنوان "تذکری به نوسوادان!" تکلیف خود را با عنوان های ترجمه شده این کتاب روشن کرده است. عنوان اصلی این کتاب The Spy Who Came in from The Cold (به فارسی: جاسوسی که از جنگ سرد آمد) است که توسط این انتشارات، جاسوس جنگ سرد ترجمه شده است و خرده ای به ترجمه همین رمان با عنوان جاسوسی که از سردسیر آمد گرفته و آنرا ترجمه ای کاملا "تحت اللفظی" می داند، علاوه بر اینکه کلمه Cold (به فارسی: سرد)، به هیچ عنوان معنیِ "سردسیر" نمی دهد. به هر حال ایراد گرفته شده با توجه به محتوای کتاب کاملا درست است؛ چرا که رمان مربوط به دوران "جنگ سرد" است نه "عصر یخبندان"! بهترین عنوان فارسی برای کتاب با توجه به خط سیر داستان (در طول داستان، شخصیت اصلی در دوران جنگ سرد، به دلایلی از سازمان جاسوسی کشورش در آلمان کنار گذاشته شده و به کشورش، انگلستان فراخوانده می شود)، عنوانِ جاسوسی که از جنگ سرد برگشت است و عنوانِ "جاسوس جنگ سرد" هم به نوعی به صورت خلاصه تر همین معنا را می رساند.