دانلود کتاب Grammaire du coréen. Tome 2. Les substantifs, les déterminants, les mots, le coréen standard
by Jin-Mieung Li
|
عنوان فارسی: گرامر کره ای |
دانلود کتاب
جزییات کتاب
Apprendre une langue étrangère est un apprentissage de longue haleine, avec patience et persévérance. Il n'y a ni méthode idéale, ni voie royale, ni chemin raccourci. Pour bien s'y prendre, il faut assimiler les règles grammaticales et apprendre par coeur le vocabulaire, les locutions, les expressions et, voire même, des phrases entières. Le présent ouvrage est une tentative destinée à faire comprendre aux coréanisants francophones les règles fondamentales du coréen. Nous avons essayé d'y expliquer les règles avec des exemples écrits en coréen avec la traduction en français. Les grammairiens coréens et étrangers sont partagés non seulement sur la classification des parties du discours, qui varient de six à douze, mais aussi sur la terminologie à adopter pour la grammaire coréenne. Nous employons ici les termes qui pourraient être compris le plus communément, et donnons entre parenthèses d'autres termes utilisés.
Ce volume, qui constitue le tome 1, est consacré à l'alphabet coréen, le hankûl (hangûl); à la phonétique; à la syntaxe; aux mots variables : le verbe (d'action) et le verbe de qualité (ou d'état); et aux suffixes fonctionnels (mots invariables). Le verbe et le verbe de qualité sont confondus Sous un grand chapitre, et ils occupent, avec les suffixes fonctionnels, la majeure partie de ce volume.
La suite de cet ouvrage, tome 2, en préparation, sera publié ultérieurement. Il comprendra les six autres parties du discours, tous mots invariables : le nom, le pronom, le numéral, l'adjectif invariable, l'adverbe et l'interjection.
Ce volume est consacré à la partie la plus importante de la grammaire du coréen. Ici, les exemples en coréen sont traduits en français presque mot à mot afin de rendre compte de la disposition des mots dans la proposition. Le texte coréen n'est pas transcrit en alphabet romain ou en signe phonétique, car cela prendrait trop de place. Une fois la règle de la prononciation assimilée, la transcription phonétique serait de toute façon inutile. Les éléments syntaxiques omis dans le texte coréen sont mis entre parenthèses dans la traduction française. Il s'agit notamment des pronoms de la première et de la deuxième personnes grammaticales qui s'omettent très fréquemment dans le contexte (conversation seulement) où le locuteur et l'interlocuteur s'identifient clairement. Les abréviations sont souvent employés, mais elles sont facilement reconnaissables.