دانلود کتاب ¿Cómo realizamos la caracterización lingüística en la Educación Intercultural Bilingüe (EIB)?
by Karina Sullón, Mabel Mori, Melquiades Quintasi, Flor Cárdenas, Natalia Verástegui, Leo Almonacid Leya, Rossanna Bartra, Oscar Chávez, César Jara, Humberto León, Leoncio Sejje, José Shimbucat Taish
|
عنوان فارسی: چگونه توصیف زبانی را در آموزش دوزبانه بین فرهنگی (EIB) انجام دهیم؟ |
دانلود کتاب
جزییات کتاب
requiere de un conjunto de herramientas normativas
y pedagógicas que orienten y faciliten su adecuada
implementación en cada una de las instituciones
educativas que atienden a niñas, niños y adolescentes de
pueblos indígenas u originarios. Estas herramientas se
actualizan periódicamente de acuerdo con los cambios
socioculturales y sociolingüísticos que se presenten en
las familias, la comunidad o localidad y en la institución
educativa.
A modo de ejemplo, en la década de los cincuenta
del siglo anterior, en los pueblos originarios había una
diferencia marcada entre primera y segunda lengua: la
lengua originaria era la primera lengua y el castellano era
la segunda lengua. Sin embargo, en el siglo XXI, debido
a distintos factores, esta situación lingüística ha variado
en diversos pueblos originarios, donde se evidencia que
las niñas y los niños son bilingües desde temprana edad
o están dejando de hablar la lengua originaria. Existen
múltiples factores que dan cuenta de estos cambios. Entre
ellos están los matrimonios interétnicos (donde las niñas
y los niños pueden hablar más de una lengua originaria
o ser bilingües de cuna: lengua originaria-castellano,
etc.) o la discriminación identitaria, que ocasiona la
interrupción de la transmisión intergeneracional de la
lengua originaria. Estos cambios no solo ocurren en
un contexto rural, sino también urbano. Es decir, en
zonas urbanas, donde solo se hablaba el castellano,
se encuentran cada vez más estudiantes hablantes de
lenguas originarias.
Presentación
Esta información, sobre el desplazamiento de la
población hablante de lenguas originarias de zonas
rurales a urbanas, se clarifica con el Censo de Población,
VII de Vivienda y III de Comunidades Indígenas realizado
por el INEI en 2017. Esto significa, en el presente, una
gran diversidad de escenarios lingüísticos que se deben
identificar para elaborar una propuesta pedagógica
pertinente que responda a la realidad actual.
En este marco, el Ministerio de Educación, a través de
la Dirección de Educación Intercultural Bilingüe (DEIB),
perteneciente a la Dirección General de Educación
Básica Alternativa, Intercultural Bilingüe y de Servicios
Educativos en el Ámbito Rural (DIGEIBIRA), con la
finalidad de apoyar a las/los docentes bilingües para el
desarrollo de una EIB pertinente y de calidad, pone a su
disposición la guía Cómo realizamos la caracterización
lingüística en la Educación Intercultural Bilingüe, que
presenta sugerencias para el proceso de recojo, análisis y
uso de la información respecto a las lenguas originarias y
el castellano que se hablan en la comunidad o localidad.
Asimismo, esta guía facilita la identificación del nivel de
desarrollo de las competencias comunicativas, en lengua
originaria y castellano, que tienen las/los estudiantes en
la institución educativa.
Los resultados de la caracterización lingüística permiten
identificar el escenario en que se encuentra la institución
educativa bilingüe, tal como se describe en el modelo de
servicio educativo EIB, con la finalidad de planificar el
uso de lenguas en cada una de las formas de atención: a)
EIB de Fortalecimiento Cultural y Lingüístico, b) EIB de
Revitalización Cultural y Lingüística, y c) EIB en Ámbitos
Urbanos. De este modo, la Educación Intercultural
Bilingüe promueve el desarrollo y uso de las lenguas
originarias y el castellano como medio de comunicación,
como medio de construcción de aprendizajes y como
objeto de estudio.